+36 1 316 1419, +36 30 345 9942, +36 20 941 1334
baracskft@t-online.hu
Baracs és Társa
Tolmácsolás és fordítás

Fordítás

Fordításainkat képzett, szakmai tapasztalattal rendelkező szakfordítók végzik, akik több évet töltöttek a vonatkozó nyelvterületen, illetve fordítói vizsgával/diplomával rendelkeznek. Számos nyelvből anyanyelvi fordítókkal, lektorokkal rendelkezünk. Érdekel!

Tolmácsolás

Tolmácsolunk sokféle nyelven, magyar és számos idegen nyelv, pl. angol, francia, német, spanyol, orosz, ukrán, román és Európában használt más nyelvek között. Vállalunk két idegen nyelv közötti tolmácsolást is, például angol-francia, angol-orosz. Érdekel!

Baracs és Társa

Fordító, tolmács kft.

Érdekel!

Ügyfeleink szerint….

Gyakori kérdések

Mennyibe kerül egy oldal?

Az attól függ, hogy mekkora az oldal és milyen nyelvről van szó. Mivel egy-egy oldal igen eltérő lehet, nem oldalban, hanem leütésben vagy betűben határozzuk meg a mennyiséget. Ez feltétlenül korrekt és pontos elszámolást garantál.

Fordítanak-e idegen nyelvről idegen nyelvre?

Természetesen, egyre gyakrabban van igény rá. Gyakori az angol-francia, francia-angol, német-angol, angol-német, román-francia angol-orosz, orosz-angol megbízás, de más nyelvpárokat is meg tudunk oldani.

A lektorálás miatt hosszabb ideig készül-e a fordítás?

Természetesen, hiszen össze kell hangolni a fordító és a lektor munkaidejét, ritmusát.

Gép vagy ember készíti a fordítást?

Természetesen ember fordít. A fordítást segíthetik un. fordítóprogramok, ami tulajdonképpen egy memória gyűjtemény. Van olyan fordító, aki használ ilyen segítőeszközt, de alapvetően ő fordít, a fordítómemória az egységes szóhasználatot biztosítja. A segítőeszközök használatát követően a fordítónak alaposan át kell nézni, javítani a fordítást mielőtt leadja.

A hitelesítéshez eredeti iratra van-e szükség?

Igen, magához a fordításhoz még nem, de az összefűzéshez már igen.

Mindig szükséges a közjegyzői hitelesítéssel ellátott másolat?

Nem, mert ha olyan ügyhöz kell a hiteles fordítás, amihez nem követelmény eredeti iratot csatolni, elég a fénymásolat (pl. iskolai bizonyítvány, orvosi igazolás), akkor nem szükséges.

Hogyan jutok hozzá a fordításhoz?

Az elkészült fordítást el tudjuk küldeni e-mailben, átveheti személyesen, vagy ha vidéken, külföldön lakik, vagy nagyon elfoglalt és az e-mailes forma t nem felel meg, esetleg nem ér rá, akkor postai úton küldjük el. Ilyen esetben a posta költséget felszámítjuk.

Készítenek-e nyomdakész anyagot?

Igen, szerződött partnerünk van DTP munkákra. Katalógusok, gépkönyvek, használati útmutatók, stb. fordításához rendelhet szerkesztett, és/vagy nyomdakész anyagot is.

Miért szükséges 2 fő a szinkrontolmácsoláshoz?

A tolmácsolás kabinban történik. A tolmácsok 15-20 percenként váltják egymást, mivel nagy koncentrációt igénylő munkáról van szó. Amennyiben tényleg rövid idejű a tolmácsolás, pl. egy renbdezvényen 1 előadáshoz szükséges, akkor elegendő lehet egy fő tolmács.

Honnan lesz tolmácstechnika a tolmácsoláshoz?

Ön megrendelheti a Baracs és Társa Kft.,-től a tolmácstechnikát, amire szüksége van – hangosítás, mikrofon, tolmács- kabin(ok), hang technikusi munkával együtt.

Hány kabinra van szükség?

A rendezvénytől függ. Egy kabinból egyidejűleg csak 1 nyelv tolmácsolható, tehát ha 2 idegen nyelv is van a konferencián, pl. angol és francia a magyar mellett, akkor 2 darab kabin szükséges.

A szállítás benne van az árban?

Igen, a technika helyszínre szállítása, beszerelése, majd a rendezvényt követően a leszerelése és elszállítása benne van az árban

Külföldön is vállalnak tolmácsolást?

Természetesen. Kísérő agy konferenciatolmácsolást, szinkrontolmácsolást vállalunk külföldön is. Ilyen esetekben a tolmács(ok) utaztatásáról, és elszállásáról, étkeztetéséről a megrendelő gondoskodik, avagy fizeti költségét.

Mikorra lesz készen?

Függ a mennyiségtől és a nyelvtől is. Ha azonnali vagy nagyon sürgős fordítást kér, akkor az az árban is tükröződik.

Kérjek-e lektorálást?

Nyelvi lektorálás általában nem szükséges. A fordításokat alapos, gyakorlott és felkészült fordítók végzik, a munkájukat pedig ellenőrizve adjuk át. Szakmai lektorálás válhat szükségessé, ha speciális szakterületről van szó.

Milyen formában kapom meg a fordítást?

Magát a fordítást Word formátumban készítjük el, s amennyiben Excelben volt, akkor természetesen a fordítás is Excelben készül.

Hiteles fordítást vállalnak-e?

Igen, vállalunk. A hiteles vagy hitelesített fordítás esetén a fordítást összefűzzük azzal az irattal, amiről a fordítás készült, záradékkal látjuk el. lepecsételjük, ráírjuk a fordító nevét és szakfordítói bizonyítványának/igazolványának a számát.

Önök hitelesítik az eredeti iratot is?

Nem, Magyarországon ez közjegyzői feladat. Na nem eredeti iratot/dokumentumot fűzünk a fordításhoz, akkor közjegyző tudja igazolni, hogy a fénymásolat egy létező iratról készült.

Hogyan jutok hozzá a hitelesített fordításhoz?

A hitelesített fordítás papíron keletkezik, tehát személyesen jöjjön érte, de ha elfoglalt küldhetjük futárral, vagy ha nem Budapesten él, akkor feladjuk levélben.

Hogyan tudom kifizetni a fordítást?

A fordítás árát előzetes árajánlatban, vagy az elkészítését követően megírjuk e-mailben vagy telefonon közöljük. A fizetés történhet banki átutalással vagy irodánkban készpénzzel.

Hány tolmácsra lesz szükségem?

Ez attól függ, hogy milyen tolmácsolásról van szó. Szinkrontolmácsoláshoz 2 fő szükséges, kísérő tolmácsoláshoz általában elegendő 1 tolmács, konferencia-pódium-fülbesúgás esetén 1 vagy 2 fő, a tolmácsolás idejétől és témájától függően.

Mi az a fülbesúgásos tolmácsolás?

Chuchotage, azaz suttogás, ami akkor jó tolmácsolási forma, ha csak 1 -3 résztvevőnek kell tolmácsolni pl. egy konferencián. A tolmács a résztvevők mögé ül és halkan fordítja részükre az elhangzottakat. Végeredményben a munka szintjén szinkrontolmácsolás a megfelelő hangszigetelt kabin nélkül. Vannak már modern készülékek ehhez a formához is, elkerülendő, hogy a tolmácsolás zavarja a többi résztvevőt, akinek nincs szüksége a fordításra, de ehhez szükség van speciális készülékekre és hang technikusi munkára.

Mi tartozik a hangtechnikába?

Kabin tolmácspultokkal, kábelezés, fejhallgatók a résztvevőknek, mikrofon.

Mennyi hely kell a kabinhoz?

A kabinhoz 3-4 m2 biztosan szükséges, mert a technikusi pult és maga a technikus is helyet foglal. Azonban ha további kabinok szükségesek, akkor már csak a további kabin foglal helyet, plusz 2,5 m2. Ha nincs elég hely a teremben, akkor a kabinok szomszédos helyiségben is elhelyezhetők.

Vidéken is vállalnak tolmácsolást?

Természetesen. Kísérő agy konferenciatolmácsolást az egész országban. Ilyen esetekben a tolmács(ok) utaztatásáról, és ha szükséges szállás, akkor elszállásáról a megrendelő gondoskodik, avagy fizeti ennek költségét.